Nel blu dipinto di blu

Piosenka pod tytułem Nel blu dipinto di blu, znana jest także jako Volare. Słowo ” volar” oznacza latać i jest ono silnie akcentowane w refrenie, brzmi bardzo wymownie.

„Volare ho ho
Cantare ho ho hoho,
Nel blu dipinto di blu,
Felice di stare lassu”

 

Piosenkę skomponował Domenico Modugno, tekst napisał razem Franco Migliaccim. W roku 1958 podczas Festiwalu piosenki włoskiej utwór zdobywa pierwsze miejsce. Został zaprezentowany przez wokalistę i Johnny’ego Dorelliego.W tym samym roku piosenka reprezentowała włochy podczas konkursu piosenki eurowizji. Publiczność polubiła ją bo ostatecznie utwór zajął 3 miejsce. W tym samym czasie piosenka zdobyła nagrodę Grammy  w kategoriach: nagranie i piosenka roku.

Utwór włoskiego wokalisty Domenico Modugno, uznawany został za jedną z najpopularniejszych włoskich piosenek na świecie.

 

Piosenkę pokochano dzięki swej lekkości, która widoczna jest w brzmieniu. Na to wszystko składa się tekst. Autor śpiewa o niebieskim niebie. Mówi ,że nagle wznosi się bo porywa go wiatr.. zaczyna latać i śpiewać. Dla oddania tego klimatu ogromną rolę miał dobór instrumentów. W pierwotnym wykonaniu usłyszeć można  fortepian, gitarę basową, perkusję,harfę oraz organy Hammonda. Jeśli ożywimy to prawdziwym włoskim głosem to można powiedzieć ” Jeszcze tylko włoskiego głosu trzeba, by wznieść się bliżej nieba”. Z włoskim głosem i lekkością oraz sentymentalnością kojarzy nam się opera. Dlatego w roku 1980 piosenkę postanowił zaśpiewać najlepszy w historii tenor Luciano Pavarotti.

Utwór stal się niebawem inspiracją dla wielu wykonawców. Piosenka rozchodząc się po całym świecie, została przetłumaczona na wiele języków.

Dean Martin po raz pierwszy wraz z Mitchell Parish dokonał zmian w tekście, bo połowę przełożył na język angielski. Powstała pewnego rodzaju hybryda. To jeszcze bardziej zwiększyło jej popularność.

W roku 1967 Al Martino postanowił dać porwać się tej piosence. Jego męski i mocny głos ożywił ją znacznie. On także śpiewał włosko – angielską wersję. Zarówno Dean jak i Al byli po części włoskiego pochodzenia.Dlaczego nie zmieniono tekstu w całości na angielski ? Napisanie piosenki po angielsku w całości zwiększa jej zasięg językowy, można ją bardziej rozprzestrzenić, co przedłoży się na większy dochód. To pewnie jeden z argumentów dlaczego ją przetłumaczono. Drugi to fakt, iż każdy następny cover z samego założenia powinien się różnić, a język może wiele pomóc. Ten w połowie włoski tekst jest pewnego rodzaju odniesieniem do korzeni Deana Matina czy Ala Martiono. W środowisku międzynarodowym będzie to zarówno uniwersalne pod względem językowym oraz tożsame z autorem, narodem włoskim.

Język włoski i hiszpański są w gruncie rzeczy podobnymi. Dlatego w 1989 roku zespół Gipsy Kings wykonał piosenkę w języku hiszpańskim. Utwór znacznie nabrał tempa. Czuć tutaj gorący hiszpański temperament. Słychać więcej gitarowych bić oraz ochrypły głos Nicolasa Reyesa. Według mnie najbardziej ożywiona wersja piosenki.

 

Patryk Wójcik